|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導師導作的致敬。+ u% U# d8 e: U% Q3 Z' u4 a
- K9 z9 t- }5 J5 m. z
專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨行,可以從專輯的選曲里找到答案。% _/ I n& F# ^4 r
, v: o; C# i8 ?* g- C- }: g$ O* z因為楊乃文的怪,實在都是被這些原唱者所帶壞的。2 F* @: g y, G+ m+ e
+ I8 P% p1 t# A* B9 G& s
翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風格,是這張專輯不出彩的根本原因。
* G9 b9 D( H D2 e7 \- I0 k5 f4 ^3 C7 F9 G- l2 W- o% T
$ O% ]) M" a& E# @0 X" t; p 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨立制作圈的最高制作水準。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|