|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒(méi)有新歌的情況下無(wú)奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語(yǔ)翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂(lè)導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。 }+ o" s0 k# W" m& i8 e
& W7 o9 E$ ~: y* n* a1 x. y 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語(yǔ)樂(lè)壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。
i# N% N# a- W& J+ t* ?
0 j$ j* I/ c: r5 k因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。 t; Z! @( w; ^# p4 j3 P
; l. ~$ X& ~- u. G* l+ p
翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再?gòu)腡heVerve到LouReed,這些歐美樂(lè)壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過(guò)神來(lái)。過(guò)于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
$ X( o( r7 m$ D0 t7 P2 h1 ~" \$ Z* \% K
0 c/ P7 } [1 t9 D2 X4 J6 s 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂(lè)換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來(lái)說(shuō)是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|