|
君子偕老) d. y8 p0 `8 ^( o5 [. ^
她跟國君要偕老,頭插玉簪和步搖。! R/ U" x7 i9 k% \& g6 S
舉止從容又大方,靜如山岳動似河,禮服更顯腰身好。+ V2 d( H. u9 g0 N( c2 w3 G4 I
可是品行不端正,這可叫人咋說道。% K0 \6 n6 ^, W4 ^
$ G' q( v; X3 w 錦衣彩紋真鮮艷,山雞圖案亮閃閃。- z7 N' u& g' K2 G5 A8 f- P
黑發(fā)稠密像烏云,不用假發(fā)更天然。
# ^8 o' ~% { `+ P 美玉耳飾垂兩鬢,頭上插著象牙簪,俊俏白凈迷人眼。- x+ J# c0 _) x6 S0 v! _. k3 d
仿佛塵世降天仙,仿佛帝女到人間!
3 b0 j! e! }5 D; u
2 W0 V, J8 M/ V7 R8 C 服飾鮮明又艷麗,淺紅輕紗做外衣。2 v# s1 f' Y, C K( [% `
縐羅罩衫如蟬翼,葛布內(nèi)衣最貼體。
% E7 N! a* m& X7 r- h 看她眉目多清秀,看她容顏多美麗。4 M) q# X/ }* A& n
這般美女實(shí)少見,國色天香誰能比!
$ g+ a7 ^+ Z( ~' }- o6 [0 h【原典】《詩經(jīng)·鄘風(fēng)·君子偕老》* j0 p; Q( u/ Y2 M9 z
君子偕老,副笄六珈⑴。委委佗佗,如山如河,象服是宜⑵。子之不淑,云如之何⑶?
5 ]' U" A7 i4 i* d# _$ }3 I: a- Q4 j0 v) M- F% @
玼兮玼兮,其之翟也⑷。鬒發(fā)如云,不屑髢也⑸;玉之瑱也,象之挮也,揚(yáng)且之皙也⑹。胡然而天也?胡然而帝也⑺?
; K0 |" C6 P: R1 V/ b+ u' N& }2 K2 r, c# u
瑳兮瑳兮,其之展也⑻。蒙彼縐絺,是紲袢也⑼。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也⑽。展如之人兮,邦之媛也⑾!( d( A. M. Q& ~+ v: i
【注釋】
' t- {* w* e: ]1 G% I6 ^ ⑴君子:指衛(wèi)宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄(jī):簪。珈:笄飾。走路時(shí)會搖動,又稱“步搖”。垂珠有六顆,故稱“六珈”。2 ]; g' i4 Z7 R4 V2 m& `$ a
⑵委委佗佗(tuó ),如山如河:舉止從容大方,靜如山,動如水。象服:鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。0 L6 S! J# j/ f# J, X" G0 Z3 T; F' M
⑶子:指宣姜。不淑:不善,一說不幸。& {1 L& w: |; g* ^3 z$ H3 q
⑷玼:花紋絢爛。翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。
+ C7 B. M+ |6 M/ y8 z ⑸鬒(zhěn):黑發(fā)。髢(dí):假發(fā)。
- H( @+ e: b. t: f( Y6 I [- g ⑹瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(tì):發(fā)釵。一說可用于搔頭。揚(yáng):額角。皙(xī):白凈。: r; J- g, |6 s/ S
⑺胡:何,為什么。而:如。帝:帝子,神女。& W5 q0 T% w# _: |0 l: e3 [& v5 p- Y
⑻瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:展衣,古代夏天穿的一種紗衣。
7 E! @: G+ Q6 O; O, y" o! y' Z ⑼絺(chī):細(xì)葛布。紲袢(xiè pàn):夏天穿的白色內(nèi)衣。$ J4 I( _1 H; ?4 F9 {: V
⑽清揚(yáng):眉清目秀。顏:容顏美,有光彩。0 n) [, u6 k$ N+ K6 \+ C3 c
⑾展:誠,的確。媛:美女。
/ R! u7 D; i' e. v【滄海詩評】5 R$ @) M9 [8 q+ K! u Z1 z* {8 x
有這樣一位美人,她猶如從畫中走出,又好似從云端飄下。傾城傾國用給她好不夸張,國色天香形容她恰如其分。她的美麗讓無數(shù)人贊嘆不已,她的遭際又讓無數(shù)人議論紛紛。她就是《君子偕老》中的主人公宣姜。" B/ e3 Y" B$ K2 n; E! k1 Q
全詩除了“子之不淑,云如之何”兩句,都是對宣姜華美的服飾和嬌艷的容貌的贊美。她的美無可爭議,有異議的是,由于對“不淑”二字的不同理解,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是諷刺挖苦,有人認(rèn)為詩的基調(diào)是贊美同情。# c2 E B4 Z( h/ u' I
《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也?!敝祆洹对娂瘋鳌氛f:“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”總的說來,就是認(rèn)為此詩旨在諷刺宣姜品行丑惡,德不配位,不配和國君白頭偕老。魏源、王國維等人則將“不淑”理解為不幸,“不斥宣姜之失德,而但言其遭際之不幸,詩人之厚也”(王國維)。從而認(rèn)為詩歌的感情基調(diào)是對宣姜絕代風(fēng)華的贊美和不幸遭遇的同情。1 C% @: L4 o: q% _( x9 i
宣姜本是衛(wèi)宣公之子姬伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,并生下兩個(gè)孩子。宣公死后,又改嫁宣公的庶子公子頑,生了三男兩女。宣姜的“淫亂”之名,真是跳進(jìn)黃河也洗不清。首章前五句極力渲染宣姜來嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,揭示她品行的惡劣(或遭遇的不幸)。欲抑先揚(yáng),美的外貌和丑的靈魂形成巨大的反差,讓人禁不住唏噓生嘆。次章與末章更是用墨如潑,用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美,讓人感覺簡直是天上少有,人間絕無。越是這樣,越讓人感慨:美麗的容顏和美好的靈魂往往不能并存,美麗的容顏和美好的命運(yùn)常常背道而馳。2 _: {* V& `/ P5 g$ t
不管古人如何看待,今天的我們,對宣姜這樣的女子,還是應(yīng)該多一些理解和同情。宣姜作為當(dāng)時(shí)泱泱大國齊僖公的女兒,又出落得國色天香,傾城傾國,許配給衛(wèi)國的世子公子伋,可謂門當(dāng)戶對,郎才女貌,如果不出意外,本可以擁有幸福的婚姻,美好的人生。可是,命運(yùn)弄人,紅顏薄命。公子伋的父親宣公利用國君的權(quán)勢,強(qiáng)行霸占了她,我們不難想象,面對又老又丑的衛(wèi)宣公,她的內(nèi)心是排斥的,甚至是厭惡的,最終卻又是無奈的?!囤L(fēng)》中的《新臺》一詩,從某種角度來看,就是在為宣姜鳴不平。宣公死后,幼子惠公繼位。為了鞏固齊衛(wèi)兩國的友好關(guān)系,齊襄公又逼著她嫁給公子伋的弟弟公子頑(昭伯),《左傳》上說:“不可,強(qiáng)之?!笨梢姡俅闻霞抟碌乃?,仍然是被迫的,而不是心甘情愿的,她不過是政治的犧牲品。如此看來,與其說她是一個(gè)淫亂的女人,不如說權(quán)力與政治是淫亂的制造者。7 f- A2 P( `# G# f1 C4 F" ^9 p( f
宣姜和昭伯生了五個(gè)子女:公子齊子,衛(wèi)戴公,衛(wèi)文公,宋桓夫人,許穆夫人。齊子早死;衛(wèi)國被狄人攻滅,在國家面臨生死存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,衛(wèi)國遺民擁立衛(wèi)戴公當(dāng)了國君,可見其賢德;衛(wèi)戴公死后,其弟衛(wèi)文公更使衛(wèi)國中興,讓衛(wèi)國在諸侯中重新樹立了良好的形象;宋桓公在衛(wèi)國被攻滅后第一時(shí)間救衛(wèi),宋桓夫人的影響力不難想見;許穆夫人在衛(wèi)國遭難后奔走呼號,并寫下《載馳》一詩,是名留青史的女英雄,女詩人。別的不說,能教育出衛(wèi)文公、許穆夫人這樣杰出兒女,僅憑這一點(diǎn),宣姜作為一個(gè)母親,絕對是稱職的,甚至是難能可貴的。今天的我們,又有什么理由對她求全責(zé)備呢?) i" g% r ] C f- e
讓我們拋開陳腐的偏見,用欣賞的眼光,來看待上天賜給人間的絕世之美。這樣,我們的靈魂將如同在花間漫步一般,飽嘗清香,悠然陶醉。
, U6 _2 f; q2 F0 J) R |
|